Skip to main content

I Know All Those Words, But That Sentence Makes No Sense To Me



  Let’s say you travel back in time six hundred years or so.  Luckily, you happen across a fellow that speaks English.  Upon hearing your tale, he describes you as nice, smart, and handsome.  Wouldn’t you feel good?

  You shouldn’t.  As Sol Steinmetz in his book, Semantics Antics, explains;
Nice originally meant someone who was foolish, ignorant, senseless, or absurd (middle English 1300). Smart for the first 300 years of its use meant causing pain, sharp, cutting, or severe, a sense that survives in the idiom "smart as a whip.” Handsome wasn’t complimentary. When coined around 1425, it just meant easily handled; it didn’t have its current positive connotation until 1590.
  You might think he said you were a kind, intelligent, good looking bloke, when in reality he said you were a foolish pain easily dealt with.

  Words have an annoying habit of changing meaning over time in the same language and it becomes even more complicated when you add translation from other languages.


  That is why it is important when studying scriptures to look at various translations. The word of God is pure, but our translations are sometimes lacking.  Some folks will latch on to a favorite translation at the expense of clarity that can be found in multiple ones.  Our teaching can then be confusing to those that are not up to date on the ancient uses or take passages in a way differently than what it really means.

  Trying to promote a single translation as the end all and be all might cause some to view the Bible as unreliable; if our translation uses the terms for mythical creatures such as unicorns and satyrs.  Some might be misled into thinking the Bible contains the holiday of Easter or that man is born inherently sinful since some translations have those quirks.  “Quit you like men” doesn’t have the same ‘act manly’ connotation today than it did in 1901.  If might be better to use a translation that will link what is said to the words people can understand best.

 Translation battles often become more about why my pick is better than yours, rather than looking at translations as tools to help us get to the original meaning.  It’s more important to know what the person meant when he wrote it rather than what one group did while interpreting it.  That is best done by looking at the whole rather than focusing on one work.


  Like any tool, some translations are better at multiple jobs, some have specific uses. Some are of high quality, some of low quality.  Some are easy to use, some require some special skills.  We should work to make sure we have an understanding of all the tools so we can use them to help build us into the person God wants us to be.

Comments

Popular posts from this blog

Until Midnight

    In Acts 20, there is the tragicomic event surrounding a young man by the name of Eutychus. He did what a lot of folks before and after him did, he fell asleep during a sermon. Unfortunately, he was setting in in the third story window at the time. So instead of nodding off and hitting the pew in front of him, he fell to his death. The good news was the apostle Paul was delivering the sermon and had the ability to bring him back.       I don’t know, however, if we can judge Eutychus too harshly. The sermon had gone on till midnight. Paul wouldn’t finish it up till daybreak. That’s a long lesson. I know some folks that might want to jump out of a window if I had a lesson that long, yet these Christians wanted to be there to hear Paul.   Don’t get me wrong, I’m not pushing for all night sermons but I think we might need to adopt these folks' dedication. They knew that Paul was only in town for a limited time only and they were determined to ...

The Mighty Gulf

  It is hard to get people on two sides of an issue to come together. Each has their own viewpoint, their perceptive, their own foibles, their own understanding.  To gain any common ground there must be something in common. Something or someone that can bridge the gulf between the two.   Could there be a greater gulf than there was between God and man? How could a holy perfect God find a way to connect to the fallen, imperfect mankind? How can one without temptation connect to those who are beset by it? How could limited mortal beings understand an omnipotent eternal God?   In 1 Timothy 2:5, we read, “ For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus .” The phrase mediator here describes a person that bridges the gap, a go-between. Jesus was one who could stand in both worlds. A perfect holy one who can understand our temptations, a man who would die yet live eternally, One who was God yet became flesh and dwelt among us. ...

How Dare You!

    Lewis Keseberg was tired of all the accusations against him so he filed a defamation lawsuit against Ned Coffeemeyer the man he saw as responsible for the rumors. The court found that Ned had indeed called Keseberg a “thief and murderer” without any proof but it didn’t rule very strongly in his favor by only imposing a fine of one dollar.  Maybe they were lenient because Ned Coffeemeyr had earlier rescued Lewis Keseberg from a terrible situation.  Maybe it was because the accusations while not proven were highly likely.  And maybe because Lewis Keseberg had admitted to eating people.   Lewis Keseberg was one of the members of the infamous Donner Party, a wagon train that got caught in the Siera Nevada mountain and resorted to cannibalism to survive. Keseberg wasn’t known as a very good person before those events and they certainly didn’t help improve his image. But to sue the very person who saved you seems to define the kind of person he was....